Tuesday, July 5, 2011
My father speaks Russian, Czech, English, and a little German. When Gorbachev wrote his book after the collapse of communist Russia, I bought my dad the book. I bought an English translation. He looked at the first few pages, shrugged and said I could take it back. He said that he knew right away that the words weren't Gorby's, because Misha's words were far more eloquent. It said the same thing, it just didn't say it like Gorby would. I didn't understand, I do now.
Translations of books, unless they happen to be translated by the author himself, are like playing the same piece of music on a different instrument. Even if you get a translator who can perform the music as well or better than the original piece in the new language, the reader still hears a different sound. I want to be responsible for my own sounds. I don't want Czechs hearing a better or worse version of what I wrote.
p.s. More book covers to look at. I don't know if they're covers, I just think they're cool and MIGHT fit my MS. (sometimes after it downloads, there's nothing there, in that case you click on "view original"
I really like this one: